第二届陕北民歌全国译介学术研讨会在西安召开(图)
所属分类:协会要闻 阅读次数:63 发布时间:2012年12月10日 22:39:45
西安音乐学院与我会再次牵手
安危主席与音乐学院两位副院长为“音乐翻译委员会”成立揭牌
孙卫国副院长与马珂秘书长分别致辞
大会收到论文20篇、陕北民歌译作百余首
我会理事准备6个节目,分别用英、俄、法、阿拉伯语演唱他们自己翻译的陕北民歌
由西安音乐学院主办、陕西省翻译协会协办的“第二届陕北民歌译介全国学术研讨会”,于12月8日上午在音乐学院拉开帷幕。出席开幕式的主要领导有:陕西省教育厅科技处处长甘世平,音乐学院党委副书记、常务副院长孙卫国,副院长白陆平、韩兰魁,陕西省翻译协会主席安危、副主席马珂,音乐学院原副院长罗艺峰及基础部主任赵岩。我国翻译界知名专家、教授和音乐学家以及陕西电视台、陕西日报、西安晚报、西安日报、华商报、三秦都市报、文化艺术报等媒体记者近70人参加了开幕式。
孙卫国代表音乐学院致辞,他首先对积极参与本次研讨会的的专家学者致以最热烈的欢迎!对所有支持和组织这次活动的朋友们表示诚挚的感谢!他说:陕北民歌既是“民间的民歌”,又是“民族的民歌”,它表现了陕北人民的思想感情和理想追求,描绘出人与自然的和谐与共鸣,具有鲜活的生命力和创造力。为了更好地将优秀的陕北民歌以新的语言形式推展到世界及国内各种文化活动之中,2009年西安音乐学院和陕西省翻译协会首次合作,成功地召开了“第一届陕北民歌译介全国学术研讨会”。这是中国音乐译介史上一次别开生面的会议,与会者跨学科、多角度地就陕北民歌的翻译心得及相关译介情况做了广泛的研讨和交流,无论是从陕北民歌的挖掘推广还是学术研究等方面,都取得了显著的成果,产生了积极而深远的影响。目前,陕北民歌普及、发展的态势很好,已被国家立为“非物质文化遗产”保护项目。
我会常务副主席兼秘书长马珂代表省翻译协会致辞(致辞原文见附件)安危、孙卫国共同为近日由音乐学院与陕西省翻译协会合作而成立的专业学术团体——陕西省翻译协会“音乐翻译专业委员会”揭牌。
研讨会期间,我会理事分别用英、俄、法、阿拉伯语演唱他们自己翻译的陕北民歌。我会副主席,西北大学外语学院副院长胡宗锋教授在研讨会后做了精彩点评。我会理事孟霞、马安平、刘树蕙、袁西玲、杨作祥、苏蕊、王卉、雷舒雅、高敏娜、杨红英、靳志杰等20多人参加研讨并观看了当晚在音乐学院艺术厅举办的“陕北民歌译介演唱会”。
会议还讨论了明年举办陕西大学生“陕北民歌外文演唱比赛”的可能性,如果条件允许,我们要把“陕北民歌全国译介研讨会”及“大学生陕北民歌外文演唱比赛”长期坚持下去,力争做成一个全国惟一的文化品牌,目的在于让陕北民歌最终走向世界。
研讨会主席台
马珂秘书长致辞
我会音乐翻译专业委员会揭牌
部分理事在主席台前合影
我会海外理事,来自喀麦隆的阿兰兄弟及来自德国的丹尼尔用自己翻译的法语版“走西口”
我会新增理事,延安职业技术学院英语副教授文世龙用英语演唱陕北民歌“一对对鸳鸯水上漂”
我会俄语委员会演唱俄语版“黄土高坡”
刘树蕙、李惠芬等演唱英文版“南泥湾”
来自俄罗斯的娜塔莎即兴发言
全体代表合影