• 联系电话:029-87815713
首页 > 协会动态 > 协会要闻

陕西省翻译协会常务副主席兼秘书长马珂的致辞

所属分类:协会要闻     阅读次数:77     发布时间:2012年12月10日 22:44:40

各位代表、各位专家、各位领导
翻译协会的各位理事及新闻界的朋友们:
    大家早上好。今天我们坐在这里,见证和参加“第二届陕北民歌译介全国研讨会”的召开,请允许我代表陕西省翻译协会对全国各地的代表表示欢迎,对所有出席开幕式的朋友们表示由衷的感谢。
    美国记者埃德加.斯诺在他的名著“西行漫记”中曾感叹道“走向陕北,才知道什么是真正的中华文化。”也许我们不用走进陕北,只要听听由山歌、酸曲、秧歌调、道情、信天游等组成的陕北民歌,就不难发现,陕北民歌就是陕北人用老头镌刻在中华大地上的民族之韵、音乐家谱和中华文化的标本,甚至可以说是陕北民歌唱出了一个新中国。
    2009年,是西安音乐学院开全国之先河,创办了第一届陕北民歌译介全国学术研讨会,陕西省翻译协会在第一时间积极响应,密切配合,会议的成功不仅在全国音乐界和翻译界引起了强烈反应,而且,为研讨会举办的“陕北民歌译介音乐会”登上央视新闻频道。时隔三年,当我们今天重新坐在这里,举办“第二届研讨会”时,“中国文化走向世界”的呼声已经席卷全国。从陕西文学界和翻译界启动SLOT 计划到莫言获诺贝尔文学奖,和平崛起的中国越来越在国际事务中发挥举足轻重的作用。在这样的大背景下,音乐学院与翻译协会再次牵手,共同为这次研讨会的成功举办付出了辛勤的努力,也可以说为中国文化走向世界献上一点微薄之力。
    我常说,陕西人总是“醒得早,起得晚”。在中国文化走向世界的事业中,同样走入了这个怪圈。我们2008年与陕西作协联合启动SLOT计划,五年来出版了三本书,英文版的陕西20个优秀短篇小说,英文版的“青木川”,俄汉对照版的“情系俄罗斯”。可是莫言获奖的消息传来,最尴尬的莫过于陕西人,SLOT计划在全国是摇了铃的,可以说先声夺人,可开花结果却结在了山东。
    其实,业内人士都承认,莫言获奖翻译的作用至关重要,说白了,中国文化要走向世界,必须重视翻译工作,就像领导讲话,讲得再精彩,翻译不出来也没用,翻译的水平就是领导的水平。
    言归正传,陕北民歌的翻译可谓难上加难。大家知道“东方红”“山丹丹”是陕北民歌,但很少有人知道“哀乐”也是陕北民歌。是鲁艺音乐家刘炽、张鲁到米脂县常石畔村采风时,听到村民的唢呐曲牌“粉红莲”,后经改编成了各种民乐演奏的“哀乐”。我们现在熟悉的管弦乐“哀乐”是1956年刘炽在电影“上甘岭”中改编处理的。
    西安的翻译家和音乐家今天坐在这里,再次举办研讨会,目的在于抛砖引玉,与全国的同行们进行学术交流和探讨,同时希望通过这次会议,吸引更多的音乐家和翻译家投身到这个利在当代功在千秋的神圣事业中,同时也希望把这个会办成一个品牌,逐渐扩展到其他民歌乃至外国民歌。
    据网上统计,现今流行的陕北民歌有两万多首,我们两次研讨会翻译的不到300首,还只是英译,译文质量还有待提高,有些翻译了但还无法演唱,应该说陕西翻译家和音乐家任重道远。翻译协会为这次会议准备了6个演唱曲目,分别用英语、法语、俄语、阿拉伯语演唱我们自己翻译的几首陕北民歌,穿插在今天上午和下午的发言中间。西安音乐学院外语教研室的几位博士、硕士、教授组建了陕西省翻译协会音乐翻译委员会,一会儿有一个正式揭牌仪式。
    最后,我提议大家举起你们的双手,为音乐翻译委员会的诞生而喝彩,为这次大会的圆满成功而鼓掌。
    谢谢大家。

Copyright © 2021-2024  陕西省翻译协会  版权所有      陕ICP备2023004900号-1

技术支持:至成科技