• 联系电话:029-87815713
首页 > 译果啜英 > 译家名品

译果啜英 | 喜剧美学研究专业委员会程丽华、雷淑雅、陈娟、康音等合力推出《中国喜剧美学史论文库》!

所属分类:译家名品     阅读次数:28     发布时间:2026年03月02日 17:02:51


长期以来,在“美学”的四大基本范畴(优美、崇高、悲剧、喜剧)中,“喜剧”理论一直是美学及文艺学的一个次要成员,未得到应有的重视,且缺乏准确定位。20世纪80年代初叶,我省一批外语教师、翻译工作者和文艺工作者发起成立“喜剧沙龙”,提出打破“扬悲(剧)抑喜(剧)”的不公正评价,还原喜剧以“美的最高形态”(黑格尔语)的历史地位,建设一门具有中国特色的分支学科——“喜剧美学”。

通过近半个世纪的探索,喜剧美学已逐渐形成学科体系雏形,构建起由七个美学分支范畴组成的喜剧家族谱系,确立了审美标准、基本环节和主要类型,在学术界和艺术界产生了较大影响。

为了将这门分支学科形成和嬗变的历史记录下来,我会于20196月成立喜剧美学工作委员会(后更名“喜剧美学专委会”),经过七年的不懈努力,一套双语、多语的《中国喜剧美学史论文库》终于于2026年初问世。

第一批出版的两本,是《破茧成蝶》和《“喜”海拾贝》。《破茧成蝶》是喜剧美学学科创始人陈孝英先生的“体系三部曲”《悲梦人生》的第二卷,重点阐述“喜剧美学”这门美学分支的创意、创立和创获,以及这条路上的荆棘丛生、险象环生和苦难叠生。全书分三卷,第一卷已由我会理事雷淑雅和澳大利亚昆士兰科技大学教师秀琴于202411月译成英语出版(译稿由胡锋主席及罗宾先生审);第二卷在我会理事陈娟指导下,由其硕士研究生王嘉译出,于20261月出版。第三卷《“喜”梦成真》亦由陈娟老师指导其研究生孙婵译出,即将出版。

《“喜”海拾贝》是一本别开生面的语录选辑。我会理事程丽华和会员康音用两年时间,陈孝英先生的“自传三部曲”以及“喜剧批评三部曲”和“喜剧美学三部曲”,将其中最感动她们的故事和语摘选出来,划分为“感性篇”、“人物篇”和“超然篇”,将秦牧先生名著《艺海拾贝》巧改一字,定名《“喜”海拾贝》。两位编者在这本书前言中告白译友

“亲爱的朋友,让我们一起潜入人生的‘喜’海,去领略那一代中国知识分子在经磨难之后,依然葆有的那份优雅与睿智、从容与坚韧。


Copyright © 2021-2026  陕西省翻译协会  版权所有      陕ICP备2023004900号-1

技术支持:至成科技