我会召开文学翻译座谈会(图)
所属分类:协会要闻 阅读次数:68 发布时间:2014年12月15日 10:16:21
经陕西省翻译协会秘书处提议,文学翻译委员会于12月13日下午在西北大学桃园校区召开2014文学翻译座谈会。会议由文学翻译委员会秘书长苏蕊主持,陕西省翻译协会主席安危、常务副主席马珂、名誉主席陈孝英、文学翻译委员会主任胡宗锋及15位理事出席。会议主要回顾和总结了文学翻译委员会两年来年的主要工作,并提出了2015年的工作设想。
2014年文学翻译座谈会与会者合影留念
胡宗锋主任首先向大家汇报总结了文学翻译委员会各位理事两年来的翻译工作。胡宗锋教授最新完成的圭亚那大师大卫·达比登的小说《消散》即将由陕西师范大学出版社出版,并将于2015年1月8日在北京书展举行首发式,届时,将有包括圭亚那大使在内的七位外国驻华大使出席。胡宗锋教授与外国专家Robin Gilbank在2014年合作完成的《废都》(英译本)即将由外语教学与研究出版社出版;《中国传统文化习俗》(英汉对照)即将由西安电子科技大学出版社出版社出版;他的译文《丝绸之路上的盗宝与寻乐》发表于2014年《美文》第4期;《桑恒昌诗歌选译》发表于2014年第三期《译苑》;《穆涛散文五篇》(汉译英)发表于2014年12月的《中国文化与文学》。我会理事孔保尔近年来先后翻译出版了美国作家托马斯·马伦的《地球上的最后一座小镇》、英国作家雷纳德·希尔的《儿戏》、美国作家戴安娜·迪克逊的《隐讳》、以及英国作家贝琳达·鲍尔的《挖掘》等。
安危主席语重心长地从文化外交的战略高度指出文学翻译的重要性,并对文学翻译工作者提出了殷切的希望。陈孝英老师以作家阿莹的《俄罗斯日记》的解读为例,强调广泛阅读与文学细读的重要性,显示了他在文学评论方面的独到见解。马珂副主席向各位理事通报了陕西省翻译协会2014年主要工作和业绩,并总结和展望了译协和作协的合作情况。
出席本次年会的各位理事在自由发言阶段总结了个人在本年度的翻译成绩。西安工业大学的马安平老师在总结前期的《陈忠实散文》翻译经验的基础上,提出了继续推进陈忠实短篇小说翻译的设想。西安电子科技大学的艾福旗老师说,他翻译的贾平凹小说《白夜》已经完成初稿,正交与胡宗锋教授与外国专家Robin Gilbank进行校对。同时,在过去几个月中他还完成了30多首陕北民歌的英译。西安交通大学的杜丽霞老师主要谈及其在翻译国际友人丛书中的《龙牙》的体会及相关版权情况;西安交通大学的刘丹翎老师谈及其在国际友人丛书翻译中的一些思考,并从非陕西人的角度谈了自己对陕西文学翻译的建议。西北大学的苏蕊老师在2014年翻译完成了国际友人丛书计划中的《改变中国的人》,目前正在翻译圭亚那大使大卫·达比登的《德谟拉拉夫人》。西北大学的陈曦老师已有三本译作问世,在会上表达了欲参加国际友人丛书第二批翻译工作的愿望。倪娜老师在会上就译作出版缴税问题与大家做了交流。
会后安危老师和陈孝英老师分别向与会的理事们赠送了《安危文集》和《喜剧美学三部曲》。
出席本次年会的理事还有西北大学国际交流学院副院长任惠莲;我会副秘书长张雨金、江水东,理事冯红钰、丁凌、陈曦、张敏、张亚婷、李林波、马安平、刘丹翎、艾福旗、倪娜、海外理事罗宾等。
上一篇:军事翻译委员会积极开展学术活动
下一篇:海伦•斯诺与中国抗战