• 联系电话:029-87815713
首页 > 协会动态 > 协会要闻

中国翻译协会常务副会长任吉生致辞

所属分类:协会要闻     阅读次数:76     发布时间:2009年04月11日 20:35:28

在首届东西部文化翻译产业论坛开幕式上的致辞

中国翻译协会常务副会长  任吉生
2009年 4月7
 
女士们、先生们、朋友们:
    首届东西部文化翻译产业论坛如期在古城西安开幕,看到这次会议以中译外为重点并侧重文学翻译的大会主题,我这个一直从事文学翻译出版事业的老兵便有一种特别的激动。改革开放30年来,我国翻译事业虽然得到了长足发展,但中译外事业始终发展缓慢,尤其是从事文学翻译的中译外的人才奇缺。陕西省翻译协会与陕西作协联合成立了文学翻译专业委员会,推出了SLOT计划(ShaanXi Literature Overseas Translation),逐步把陕西著名作家和作品翻译介绍给世界,今天又把全国各地的中译外专家邀集在这里,探讨我国中译外事业的发展之路,这是促进我国文化对外传播事业的一项非常有意义的举措。本来我会的刘习良会长、唐闻生常务副会长原定也一同来参加会议,但由于临时变故无法前来。在此,请允许我代表中国翻译协会向大会的召开表示祝贺,向活跃在各地的中译外工作者表示敬意,对陕西省人民政府支持主办这样的翻译专业论坛表示衷心的感谢,也向执着于翻译事业、为举办此次会议付出努力的陕西译协的同仁们表示感谢!
    翻译是文化传播的通道,是决定文化传播效果的最直接因素和基础条件,从某种角度讲,也是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。中国文化要走出去,呼唤翻译事业的勃兴,呼唤翻译学科建设的更大发展。 近年来,在国家的支持推动下,“中国图书对外推广计划”的实施以及大中华文库等中国典籍的对外翻译出版等项目相继实施,目的在于通过中国文化的翻译介绍,使中国文化走向世界。我们今天举办这个论坛,对于中译外工作的探索研究以及提高中国文化对外传播中的翻译质量都有积极的推动作用和意义。我希望有更多的翻译工作者,投身到中译外的事业中去。近年来,中国译协曾先后举办“中译外——中国走向世界之路”高层论坛、全国中译外研讨会等多种研讨活动,在大中华文库的对外翻译出版以及“中国图书对外推广计划”工作中,中国译协也发挥了积极的作用。今后还将加大对中译外事业的工作力度,通过各种途径,发现人才、培养人才,促进中译外工作的更大发展。五千年丰厚多彩的中华文化不仅属于中国,也属于世界,愿我们共同努力,为促进中外文化的有效交流,为世界多元文化的繁荣发展做出我们应有的贡献。
最后,祝愿会议取得圆满成功!

Copyright © 2021-2024  陕西省翻译协会  版权所有      陕ICP备2023004900号-1

技术支持:至成科技