陕西省翻译协会主席安危致辞
所属分类:协会要闻 阅读次数:75 发布时间:2009年04月11日 20:38:01
在“首届东西部文化翻译产业论坛”开幕式上的致辞
陕西省翻译协会主席 安危
各位领导,各位来宾,
女士们,先生们:
首先,请允许我代表陕西省翻译协会对各位光临“首届东西部文化翻译产业论坛”表示热烈的欢迎!
把文化翻译产业作为一年一度的中国东西部合作与投资贸易洽谈会的一部分,是13年来的第一次;让几家民间社团组织来筹划、组织、承办这样的论坛,在陕西历史上也是第一次。这足以说明陕西省委、省政府打造文化大省、建设经济强省的决心和力度。
中国文化走向世界,已成为历史的必然。各国人民需要通过阅读中国的文学作品,学习中国的历史文化,了解勤劳智慧、善良友好、热爱和平、情感丰富的中国人民。中国文化要走进西方主流社会,是一项长期的、光荣而艰巨的系统工程。
新时期以来,我国翻译出版了外国大量最新的文学作品,陕西翻译界至少也翻译、出版了300多部,展示了世界文学发展的潮流与趋势,对中国作家的创作产生了相当的影响。与此同时,一些中国作家的作品也被陆续译介到国外,并受到部分读者和评论家的关注。但是,我们把外国作品翻译进来和把中国作品翻译出去,是很不对等的,也就是说,“译进来不少,译出去的不多”。这是因为中国尚缺乏一支强大的、高素质的翻译家队伍,才造成了中外文学交流的不对等,影响了中国文学应该享有的国际声望和地位。
翻译,本来就不容易,而文学翻译,更是难上加难。翻译的三大标准“信、达、雅”,是一个很高的标准、理想的标准,要做到绝对的 “忠实”,只是一种理想。凡文字有声音之美、有意义之美、有传神之美、有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,很难把文义、文神、文气、文体及声音之美完全地同时翻译出来。文学作品之所以难翻译,是因为它不同于其他文本,它是一种心灵情感的表达,而不仅仅是知识的传递。
中国文学和西方文学,各自有着显著的、截然不同的特色。我们的文学翻译家,面临着双重的挑战:不仅要有驾驭译入语的能力,了解甚或非常了解译入语所承载的文化,而且对中国文学和西方文学要有相当的了解。只有具备这样的语言功底、文化素质和文学修养,才有可能产生出优秀的译本来,也才有可能问津“诺贝尔文学奖”。
当然,中国文学在国际上获奖,并不是我们最终的或唯一的目的,让中国的文学作品在世界范围流芳百世,才是我们的出发点和落脚点。当然,文学界和翻译界共同努力了,也未必能达到我们的目标,但是如果不去努力,就永远达不到这个目的。
从去年开始,陕西省译协和陕西省作协正式合作,决定翻译新时期陕西20位著名作家的中、短篇小说,现在,英译初稿已经全部完成,计划在年内出版发行。同时,为配合“俄语年”,陕西译协已经编写、出版了《情系俄罗斯》第一部,第二部(中俄文对照)正在编译过程之中。这次文化翻译产业论坛,就是在这样的背景下倡议举办的。我们把全国各地的学者、外国专家请来,旨在促进文化和文学翻译的交流与合作,繁荣翻译事业,为陕西建设文化大省、经济强省的战略目标服务。这次论坛以文学翻译为重点,通过中外翻译专家、学者之间的信息交流和学术探讨,尤其是中译外方面的学术交流,有效地推进东西部地区在文化翻译产业方面的合作,以期达到资源共享,互利共赢的目的。
预祝论坛圆满成功!谢谢大家。
上一篇:中国译协翻译服务委员会文件贺电
下一篇:中国翻译协会常务副会长任吉生致辞