陕西译协2011年工作总结
所属分类:协会要闻 阅读次数:62 发布时间:2011年12月29日 17:14:15
各位常务理事:
我受秘书处委托,今天向大家汇报2011年的协会工作。
由于2010年搞了几项较大的活动,如省译协30周年庆典、第三届全国大学生海伦斯诺翻译奖竞赛、美国罗伯特教授来访为SLOT计划丛书终审等等,所以在今年1月8日在西电召开的“六届四次常务理事会”上就确定了2011年的工作思路,不宜再搞大型活动。然而,回首一年来的网页,我们虽然没有大型活动,但各专业委员会的学术活动此起彼伏,截止11月底,上网的新闻多达40余条。其中应该提出表扬的有科技翻译委员会、同声传译委员会、中小学委员会、俄语委员会、社科翻译委员会。
1、科技翻译委员会4月26日,在阎良召开了首次科技翻译论文研讨会,非正式出版了论文集,还搞了论文评奖。
2、 同传委员会从9月19日到11月初,连续三次在西安外院、西安交大、西安翻译学院举办口译、同传课观摩教学交流活动。
3、中小学委员会:4月29日,李育民主任到宝鸡讲学,6月4日组织会员到石泉蒲公英英语学校开展交流,6月14日又在西安六中举办“以课文为辐射点的单元教学研讨会”。
4、俄语委员会于8月26日在陕西师大外语学院举办与俄语大学生联欢活动,王意、孟霞、徐晴、娜达莎等及师大外院的大学生先后登台用俄语表演精彩节目。
5、社科翻译委员会6月19日在长安区小峪口聚会时决定举办“陕西大学生首届社科翻译竞赛”,英译汉和法译汉两项,详细情况由刘谦副主席和杨洁主任介绍。
除了以上五个委员会的学术活动,今年工作还有以下几个亮点:
一、经过多方努力,我会与西部13省译协联合主办的两刊终于加入北京万方数据库,从今年第三期开始,两刊可以在网上查阅和检索,这是我会两刊向正式刊物迈出的重要一步,希望各位编委及理事广为宣传,推荐稿件。
二、 SLOT计划进展顺利。“OLD LAND NEW TALES”终于出版。叶广芩的“青木川”已 完成翻译,现在送美国专家审读。胡宗峰翻译的贾平凹“黑氏”和任惠莲翻译的红柯“大漠人家”首先在美国发表。
三、 由秦泉安副秘书长一手促成的美国汉学家华兹生博士10月24日到30日来西安访问,先后与我会文学翻译委员会、陕西省作协座谈,到培华学院讲座,华商报两天内发了两个专版,影响很大。目前由秦泉安翻译的华兹生教授1983年的中国之行“CHINA AT LAST ” 一书将正式出版。
四、 今天摆在大家面前的两天前出版的“文化艺术报”刊登了我的一片文章“安危的无语”,我请大家抽时间看一看,我在这里不再赘述。
关于2011年的工作,我要汇报的就是这些,我想把重点放在2012年的计划上和各位常务理事的畅所欲言和集思广益上。
明年是换届年,全世界都在换届,中、美、俄三个大国要换届,台湾要换届,按照章程我们明年要召开第七次代表大会,选举新一届理事会,也可以叫重新洗牌。最近关于换届之事,我与安危主席多次在网上交流,初步考虑推迟至2013年上半年,原因有二:一是中国译协比我们成立晚两年,他们是2009年开“六大”,预计2014年开“七大”,也可能提前至2013年下半年,如果我们推迟半年,刚好与中国译协接轨。二是明年要继续举办“西洽会”项目“第二届东西部翻译产业论坛”,要搞“第四届全国大学生海伦斯诺翻译奖大赛”(详情后面会细谈)精力有限。关于这一点,希望各位常务理事能够理解。
为了确保2013年顺利召开“七大”,明年要做充分准备,各专业委员会要提前做好新一届理事人选的推荐,吐故纳新,吸收年富力强有热心同道人参加,把“陕西译协”真正做成一个品牌,过去我说过,“陕西译协”也是我省的一张“文化名片”,但底气不足,希望到我们开“七大”时能理直气壮地说出这句话。
今天开会前夕,社科委员会、职教委员会、科技委员会、多语种委员会、俄语委员会、中小学委员会、医学翻译委员会、中日文化交流中心,同传委员会、阿拉伯语委员会等均召开年会,对明年工作安排进行讨论,细节我不在这里赘述,谨对陕西译协明年的工作谈几点设想,抛砖引玉,希望各位在讨论时多出主意,多提建议。
一、 配合省政府每年一度的“西洽会”,力争把“东西部翻译产业论坛”做强做大。今天省政府副秘书长,我会副主席姚超英同志也来了,我想,有他的支持,我们无论如何也要把此项工作抓好。现在已确定,明年四月初,“第二届东西部翻译产业论坛”将再次亮相“西洽会”。希望各位把你所认识的国内外翻译企业、公司、培训机构及与翻译有关的国际组织联系方式尽快发过来,由“西洽会”组委会和陕西省翻译协会的名义发出邀请函。我会也要尽快召开秘书长扩大会议,组成工作班子,专门负责每年一度的“翻译产业论坛”。
二、 明年另一项大的活动就是“第四届全国大学生海伦斯诺翻译奖竞赛”,这次有国际友人研究会、北大、美国南犹他大学等参加,我们争取把中国译协也拉进来,力争做强做大,接近或超过“韩素音青年翻译奖”。(详情由李庆明副主席和黄勇理事介绍)
三、 继续实施SLOT 计划,与省作协合作,把“中译外”这项事业进行到底。“OLD LAND NEW TALES ”出版后,下一步如何运作,作协还没有具体行动,我们会积极联络,争取早日确定下一个翻译目标。
四、明年是安危与陈孝英70岁大寿,陈老师要搞“喜剧美学30年”纪念会,我们全力支持,积极配合。安老师能否搞一次“翻译实践40年”作品研讨会,能否报请中国译协为两人申报“终身翻译成就奖”。
五、积极筹备“七大”,会议期间颁发“翻译成就奖”(65岁以上会员)、“青年翻译奖”(40岁以下)、和“陕西十佳翻译家称号”(40-65岁)。
以上报告,请大家审议。下一篇:我会召开六届五次常务理事会(图)