• 联系电话:029-87815713
首页 > 协会动态 > 协会要闻

第四届全国大学生“海伦·斯诺翻译奖”竞赛

所属分类:协会要闻     阅读次数:66     发布时间:2012年01月03日 19:52:20

 

关于举办第四届全国大学生“海伦·斯诺翻译奖”竞赛的

 

海伦·斯诺(Helen Foster Snow)是美国著名作家、记者、社会活动家、中国人民忠贞不渝的朋友。她为中国革命和建设事业、为促进中美两国和两国人民之间的相互了解和友谊,倾注了毕生的心血。为了弘扬海伦·斯诺的‘架桥’精神,培养大学生对翻译的兴趣,发现译界新秀,陕西省翻译协会设立“海伦·斯诺翻译奖”,并已成功地举办了三届。第四届全国大学生“海伦·斯诺翻译奖”竞赛,定于2012年举行,由中国国际友人研究会、北京大学“中国埃德加·斯诺研究中心”、美国南犹他大学陕西省翻译协会共同主办。现就竞赛办法和参赛规则通知如下:

一、海伦·斯诺翻译奖设英译汉和汉译英两个奖项。英语参赛原文选自海伦·斯诺的原著;汉语参赛原文选自国内著名翻译家的汉语译文或国内学者撰写的有关海伦·斯诺的文章。本届大赛的参赛规则在《中国翻译》杂志2012年第2期刊登,参赛原文请登录陕西省翻译协会网站hppt//www.chsta.org下载。

二、参赛对象为全国各类高等院校的在读生,包括本科生、专科生和硕士研究生。选手参赛时必须在参赛人员信息表上提供其注册学号。海伦·斯诺翻译奖竞赛,从不收取任何参赛费用。

三、英译汉和汉译英各设一、二、三等奖和优秀奖,授予获奖证书和奖品;美国南犹他大学为本次竞赛提供一个奖学金名额,两个奖项的一等奖获得者经过英语水平笔试和面试后,综合成绩最优者,为该奖学金的获得者,并于2013年春季学期赴美就读。获奖者名单和奖学金获得者将在陕西省翻译协会网站公布,同时将刊出参考译文。

四、继承和弘扬海伦·斯诺“诚实、守信、实事求是”的品德,保证竞赛的严肃性和真实性,大赛坚决反对任何弄虚作假的行为。对初选出来的一、二、三等奖获奖候选人进行复试,复试的具体方法,届时由评委会通知候选人。

五、大赛由陕西省译协翻译理论与教学委员会具体承办,由著名外语教育专家、翻译家、评论家组成评奖委员会;评奖委员会下设英译汉和汉译英两个评审小组,负责具体的阅卷和评审工作。竞赛活动由美国海伦·斯诺文学托管会委托陕西省斯诺研究中心监督。

六、参赛译文一律用A4纸打印;英文字体使用小四号Times New Roman,中文字体使用小四号宋体。参赛卷面和译文正文内,不得有任何关于译者姓名、性别、学校及其身份的暗示语言、符号或图画;一经发现,立即取消其评奖资格。参赛者个人信息须另页准确填写,填写的参赛信息表(见附件),随参赛译文一起寄至竞赛评委会。

七、截稿日期:参赛者必须于2012630日前(以邮戳为准)邮至陕西省翻译协会,地址:陕西省西安市南关正街101号世家商务303 陕西省翻译协会秘书处,邮编:710068

 

中国国际友人研究会

北京大学斯诺研究中心

美国南犹他大学

陕西省翻译协会

201215

附件:参赛人员信息表

姓名

 

性别

 

出生年月

 

身份

 

学校/专业

 

学号

 

通信地址

                     大学/学院

邮编

 

E-mail

 

电话

 

注:身份填写:硕士/本科/专科 2.第四届翻译比赛通知-定稿.doc

Guidelines for the 4th National Competition for

Helen Snow Translation Award

Helen Foster Snow (HFS) is a famous American writer, journalist, social activist and dedicated friend of the Chinese people. In order to promote the mutual understanding and friendship between the two countries and people, to carry forward her legacy of “bridging,” to intrigue interest in translation among college students and to find talented young translators, the Shaanxi Translation Association (STA) has established the “Helen Snow Translation Award.” In China, the STA has successfully sponsored three previous competitions nationwide. The Fourth National Competition for the HFS Translation Award is scheduled for 2012. It is jointly sponsored by China Society for People’s Friendship Studies, Edgar Snow Center of China in Peking University, Southern Utah University (SUU) in the United States, and the STA. The guidelines for the competition are as follows: 

First, the competition is designed for bilingual translation consisting of two divisions which are English-Chinese Translation and Chinese-English Translation. The English passage is selected from the original writings by Helen Foster Snow. The Chinese passage is selected from authentic translation of Helen’s writings or articles about Helen Snow. The guidelines will be released in the second issue of China Translators Journal 2012. The two passages to be translated will be published and can be downloaded from the website of STA: hppt//www.chsta.org. 

Second, to be eligible, the contestants must be students from higher learning institutions in China, including undergraduates, junior college students, and graduate students. The contestants are required to fill in their Student ID Numbers on the information form. Participation in the competition is free of charge.


Third, the top award is a tuition scholarship being offered by SUU for spring semester 2013. First, Second and Third Place Awards will be given in each of the two translation divisions (C-E and E-C), plus Awards of Excellence and Certificates of Honor.  One of the two First Award winners will receive the SUU scholarship after an additional English proficiency test and interview. The scholarship winner and finalized name list of all winners will be published on the STA website along with authentic translation of the two passages.  

Fourth, it is imperative to carry forward Helen Snow’s code of honor, “honesty, faith, and seeking truth from fact.”  To this end, it is expected that all entrants guarantee the work they submit to the competition is their own. Additional test and interviews will be arranged for the award winning candidates.


Fifth, the competition is under the direction of the STA Sub-committee for Translation Theory Studies and Language Teaching. The Awards Committee is composed of noted experts in foreign language education, bilingual translation and literary review. Review of the English-Chinese and the Chinese-English papers will be evaluated separately by two different groups under the Awards Committee. The competition is supervised by the Edgar & Helen Snow Studies Center entrusted by the Helen Foster Snow Literary Trust in the United States.

Sixth, translation papers should be printed on A4 paper by using New Times Roman Size 12 and Song Style characters in Size 4 minus. Contestants are not allowed to give hint of their names, gender and school on the paper in any way or via any form. Otherwise the translation paper is disqualified for any award. The contestant is required to fill in his/her personal information in a separate page attached to the translation paper.  

Seventh, the deadline for submitting papers is June 30, 2012.  All translation papers must be sent by postal mail to the STA office and postmarked on or before that date.

 

Mailing Address:        101 Nan Guan Zheng Jie, Suite 303

                                          The Secretariat of STA,

                               Xi’an City, Shaanxi Province 710068    

Issued by

               China Society for People’s Friendship Studies

               Edgar Snow Center of China, Peking University

               Southern Utah University, USA  

               Shaanxi Translation Association

               January 5, 2012

 


Enclosed: Contestant Information

Name

 

gender

 

Birth Date

 

Identity

 

School/major

 

student ID

 

mailing address

college / university / city / province  

postal code

 

E-mail

 

phone

 

Note: identity refers to masters/undergraduate /junior college

 

 

E-C Translation 4.English-英译汉.doc

 

We embarked by ship on our journey in the halcyon days of the winter solstice. “It is the most auspicious time for new beginnings,” I told Ed. I had bought some beautiful earrings made of blue-green kingfisher feathers, and I told Ed about the charming superstition taught me by an Old China Hand sea captain: The halcyon days were the fourteen days at the time of the winter solstice when the sea was unnaturally calm, so that the halcyon, or kingfisher, could brood on its nest floating in the ocean. All nature, sun and sea, obeyed the halcyon bird in its breeding season.

    The world stood still on halcyon days. It was a time for the birth of Christ and for Joshua to pretend to command the sun and for King Canute to command the waves. It was time for the Word to go forth upon the living waters, a time to create new worlds. It was a time for sailors to forswear their profane oaths. It was a time for an odyssey under the Southern Cross following in the wake of Magellan. It would always be the time for the big events in my life, though I never planned it that way. I did not like living death or darkness. I struggled towards the light at the winter solstice.

    On that halcyon journey, those two young people were unafraid. They were claiming kinship with all of nature in all hemispheres, with all people in all countries, with all minds in all kinds of books.

    For reading on the ship we took G. B. Shaw’s The Intelligent Women’s Guide to Socialism and Capitalism, and H. G. Well’s Outline of History as well as his 1932 book, The Work, Wealth, and Happiness of Mankind. Americans had not as yet started to think, but we carried along George Dorsey’s Why We Behave Like Human Beings, which I showed to the British pukka sahib Resident in Borneo with one word inserted:

上一篇:“双石”改“黄石”,不是翻译的错!

下一篇:陕西译协2011年工作总结

Copyright © 2021-2024  陕西省翻译协会  版权所有      陕ICP备2023004900号-1

技术支持:至成科技